《科技创新与品牌》杂志社学术研究

从翻译到转译:高端制造出海背景下的跨文化品牌沟通策略研究

摘  要:在全球产业变革背景下,中国高端制造正驶入品牌全球化发展快车道,而传统翻译模式带来的深层沟通问题,已成为制约其实现国际品牌跃升的关键障碍。本文基于跨文化交际与多模态话语分析理论,构建以意义再生产、认知适配为核心的多模态转译策略框架,并提出可视化、语境化、叙事化三大实践路径。结合安徽合力叉车出海案例验证,结果表明该框架可有效破解跨文化沟通壁垒,为高端制造企业提升国际品牌认同、实现品牌价值全球化提供可行方案。

关键词:高端制造;品牌出海;跨文化沟通;转译策略;多模态传播;认知适配


一、绪论


(一)研究背景

在国际市场竞争日趋激烈的背景下,一批技术指标已达到国际先进梯队的企业,却面临技术硬实力与品牌软实力发展失衡的问题。传统沟通模式仅停留在语言符号的单向转换,忽视了高端制造领域的技术专业壁垒、文化语境差异以及海外客户决策逻辑,最终形成认知隔阂、逻辑错位与信任缺失的沟通障碍。构建适配高端制造特点的跨文化品牌沟通新范式,实现技术优势向国际品牌资产的高效转化,已成为亟待深入研究的问题。

(二)文献综述

在企业外宣翻译领域,早期研究多聚焦于文本层面的翻译策略与技巧[1]。随着研究的深化,学者们普遍意识到外宣的本质是跨文化交际行为[2]。互文性理论的引入实现了重要研究转向,强调翻译是文本在文化网络中的创造性重构[3]。高低语境文化理论[4]则从认知根源解释了直译为何失效的原因,而认知翻译学中的“识解操作”概念[5]则进一步将这一过程微观化,为本研究提出“转译”提供了认知基础。

跨文化品牌传播与形象构建领域呈现出明显的“多模态转向”。国家与科技形象的“自塑”与“他塑”博弈关系为本研究提供了宏观视角。全球本土化策略[6]揭示了品牌统一性与本地适应性之间的平衡关系。尤其随着多模态话语分析的兴起,研究证实整合视觉、听觉、动态影像等多模态资源,可显著提升叙事的感染力与可信度。传播学相关实证研究也表明,符合受众心理与易读性原则的多模态设计能显著提升传播效果[7]。

综上所述,学界围绕跨文化品牌沟通已形成多学科研究视角。但针对高端制造出海场景,目前仍缺乏适配的沟通策略,也缺少将技术信息转译与品牌价值转化相结合的相关研究。


二、从“翻译”到“转译”的范式建构


(一)翻译范式的局限

传统翻译以语言符号的语义对等为核心,虽适用于纯语言转换场景,却难以适配高端制造出海的跨文化品牌沟通需求,无法有效承载技术价值传递与品牌形象构建目标。该范式将跨文化信息传递简化为单向的语言符号转换,忽视了不同文化语境下的语义内涵差异,也脱离了高端制造技术传播的专业性与复杂性特征,从根源上与品牌出海的跨文化沟通本质相脱节。

在实际沟通中,翻译范式的局限会直接引发一系列沟通障碍。文化缺省问题突出,中文语境中代表技术权威与品质保障的表述,因海外受众缺乏相应文化认知,难以实现价值内涵迁移,无法有效建立品牌信任基础。专业术语、技术参数经直译后,仅完成符号转换而未阐释其实际意义,海外受众仍无法理解技术参数背后的产品优势与品牌价值。同时,该范式局限于单模态文本表达,舍弃了视觉、动态影像等更适合解释复杂技术原理的传播方式,与海外工业领域B端客户偏好直观化、具象化信息的接收习惯相悖,也失去了多模态表达所具备的叙事优势。

(二)转译范式的内涵

转译范式根植于跨文化传播与社会学相关理论研究,是传统翻译的突破与升级。其核心并非语言符号的表层转换,而是跨文化语境下的意义再生产与认知适配,恰好契合高端制造出海过程中技术价值传递与品牌形象构建的需求。该范式将跨文化品牌沟通定义为双向的意义协商行为,打破了单向信息输出的思维局限,既重视对源语言中技术价值与品牌理念的精准解构,也强调基于目标市场文化语境、认知习惯与决策逻辑的内容重构,使技术信息与品牌价值能够被海外受众真正理解并认同。

转译范式的应用,从根本上重构了高端制造跨文化品牌沟通的逻辑与路径。它以完整的技术价值网络与品牌内涵为传递核心,不再局限于单一的文本符号,而是整合多模态传播资源实现信息的立体表达。同时,该范式注重消解文化语境差异带来的沟通壁垒,通过贴合目标受众认知习惯的表达形式,将技术参数转化为可感知的产品优势,使品牌理念落地为可共鸣的价值认同,最终实现从技术信息传递到品牌资产积累的转化,打通技术硬实力向品牌软实力转化的沟通链路。

(三)多模态转译理论模型

多模态转译理论模型以实现高端制造技术优势向国际品牌价值的跨文化转化为核心目标,依托跨文化交际、多模态话语分析理论构建,遵循意义再生产、认知适配的核心原则,形成适配的跨文化品牌沟通框架。模型包含可视化、语境化、叙事化三大转译路径,三者层层递进,共同构成完整的多模态转译体系。


三、高端制造出海的跨文化品牌沟通困境


高端制造出海过程中,跨文化品牌沟通面临认知、逻辑、信任三重核心困境,这些困境会严重阻碍技术优势向品牌价值的转化。从认知层面来看,企业习惯于使用行业专业术语与抽象技术参数传递信息,却未结合海外受众的认知背景进行适配转化与阐释。这种单向输出模式,最终导致技术表达与受众理解脱节,企业核心技术优势难以被海外市场有效感知。逻辑层面的困境主要表现为:品牌价值主张多根植于本土产业语境与认知习惯,若不针对海外不同文化语境进行针对性的逻辑重塑与表达适配,其价值导向便无法契合海外市场的需求逻辑与行业评判标准,进而造成价值主张与目标文化语境错位,难以获得海外受众的理解与认同。值得注意的是,信任困境的影响更为深远。品牌信任通常依托本土产业认证、行业口碑与合作案例构建,若未结合海外市场的信任评判体系进行转化与本土化表达,不仅会造成品牌信任与海外受众认同割裂,使企业难以在海外市场建立稳定的信任认知,更会反向阻碍技术优势向品牌信任价值的转化,形成恶性循环。


四、高端制造跨文化品牌沟通的

多模态转译策略


(一)可视化转译

企业在跨文化品牌沟通中,需拆解抽象的专业术语、复杂技术参数与技术原理,摒弃单一文本表达形式,根据技术信息的类型适配相应的视觉化载体。将量化的性能参数转化为直观的对比图表,把产品结构与工作原理绘制成工程示意图,为核心技术应用过程制作实景拆解或动态演示影像,以海外B端受众易于理解的视觉形式呈现技术信息,消解专业背景差异带来的认知壁垒。

(二)语境化转译

对企业而言,实施语境化转译需先梳理海外目标市场的文化语境特征、行业技术评判标准与市场需求逻辑,围绕核心技术价值和品牌主张,对本土语境下的原有表达进行话语体系优化。摒弃本土化的表述逻辑与价值阐释方式,调整技术优势与品牌价值的表达切入点,在完整保留技术核心内涵与品牌理念的前提下,采用契合海外受众认知与判断逻辑的话语进行表述,实现与目标市场文化及行业语境的适配。

(三)叙事化转译

企业可整合自身技术研发历程、产品海外应用案例、行业合作实景等素材,按照海外受众的叙事接受习惯搭建多维度的叙事框架。通过文字、影像、实景画面等多模态载体,将零散的实证素材转化为连贯的叙事内容,以具象化的场景与真实的实践案例为品牌表达提供支撑,使技术与品牌信息通过叙事形式传递给海外受众。


五、以合力叉车(Heli)的出海实践为例


(一)案例背景

安徽合力叉车(Heli)是中国高端装备制造业标杆企业,产品远销190多个国家和地区,也是深耕全球市场、迈向全球品牌化发展的典型代表。在全球化发展初期,合力叉车同样面临高端制造出海普遍存在的跨文化沟通困境,这一困境直接制约了其技术优势向国际品牌价值的转化。为此,企业落地多模态转译策略,构建了适配B2B场景的跨文化品牌沟通体系。

(二)多模态转译策略的实践落地

1.可视化转译:破解技术认知壁垒

传统技术手册以文本为主,该企业在此基础上构建了多维度的可视化信息矩阵。对于负载能力、举升高度、续航时长等关键性能参数,将其转化为直观的对比图表与动态数据看板,在海外展会、产品官网及营销材料中同步呈现,方便客户快速对比产品优势;针对液压系统、传动结构等复杂技术原理,绘制标准化的工程示意图与3D拆解模型,配合虚实结合的动态演示影像,清晰地展示核心部件的工作逻辑;针对产品操作与维护流程,制作带有多语言字幕的实景拆解视频与步骤化动画指南,降低海外技术团队的理解成本。通过可视化转译,合力叉车将抽象的技术信息转化为可直接感知的视觉符号,有效消解了专业背景差异带来的认知障碍,让海外客户能够快速、精准地把握产品核心价值。

2.语境化转译:适配多元文化逻辑

结合不同目标市场的文化语境与行业标准,该企业针对性地进行话语体系的本土化优化。在高语境文化的东南亚市场,弱化直接的技术参数宣传,转而强调产品与本地产业场景的适配性,通过“伙伴式合作”的表述逻辑,契合当地注重关系联结的文化特质;在低语境文化的欧美市场,严格遵循行业认证标准(如ISO、CE认证)的表述规范,以精准的数据支撑、技术测试报告为核心,采用直接、严谨的话语风格,契合当地客户的决策逻辑。语境化转译并非改变品牌核心内涵,而是通过调整表达逻辑与切入点,让品牌价值主张在不同文化语境中获得有效理解与认同。

3.叙事化转译:构建品牌信任联结

为打破海外市场的信任壁垒,该企业整合全球范围内的典型合作案例,打造海外应用实景库,通过文字报道、影像纪录片、客户访谈视频等多模态载体,呈现产品在不同行业的实际应用场景,用具体的效率提升数据、长期稳定运行的实证案例为品牌承诺背书;挖掘企业技术研发历程中的关键节点,制作多语言版本的品牌故事短片,传递“技术深耕、精益求精”的品牌理念。这些叙事内容通过海外社交媒体、行业论坛等渠道传播,以具象化场景与真实实践经历,为品牌与海外受众搭建起稳固的信任桥梁,破解信任割裂难题。

(三)实践成效

多模态转译策略推动合力叉车实现跨文化品牌沟通效率的提升,其核心产品在欧美高端市场的认可度持续提升,近五年海外营收占比稳步增长,成功跻身全球工业车辆行业第一梯队。更重要的是,合力叉车通过转译策略构建了清晰的国际品牌形象,摆脱了“性价比”标签的局限,形成了“技术可靠、适配性强、服务专业”的品牌认知,实现了技术硬实力向品牌软实力的有效转化,也验证了多模态转译策略在高端制造跨文化品牌沟通中的实践价值。


六、结论与展望


本研究聚焦高端制造出海的跨文化品牌沟通问题,针对传统翻译范式引发的认知、逻辑、信任三重困境,基于跨文化交际与多模态话语分析理论,完成从“翻译”到“转译”的范式重构,构建起以意义再生产、认知适配为核心,涵盖可视化、语境化、叙事化的多模态转译策略。该策略经合力叉车实践验证,形成了有效的落地路径,证实其能够打通技术优势向国际品牌价值转化的链路,填补了技术型工业品跨文化品牌建设的理论空白,丰富了品牌国际化传播的研究维度,助力企业提升国际竞争力与品牌溢价能力,为区域产业集群抱团出海提供了思路,推动中国高端制造从产品输出转向品牌价值输出。

本研究案例仅覆盖工业车辆领域,且以定性分析为主,缺乏量化数据支撑成效评估。未来将从多维度深化研究:扩大研究案例覆盖范围,细化策略的行业适配要点;引入量化研究方法,通过受众调研、数据追踪构建科学的策略效果评估体系;探索人工智能技术在智能可视化、语境化适配场景的落地应用。在此基础上,将研究拓展至产业集群层面,聚焦跨文化沟通协同机制构建,为中国高端制造从单打独斗转向抱团出海提供系统性方案,助力其在全球价值链中实现品牌价值攀升,契合新质生产力发展的战略导向。


参考文献

[1]徐珺,自正权.基于语料库的企业外宣翻译与企业形象语义构建研究[J].外语学刊2020,(01):93-101.

[2]戴晓东.跨文化交际理论[M].上海:上海外语教育出版社,2011:51-61.

[3]秦慈枫.互文性视角下出口企业外宣翻译策略研究[J].黑龙江工业学院学报(综合版),2025,25(04):84-87.

[4]陈倩.高低语境文化理论下中英语篇差异对比[J].时代文学,2015(7):44-45.

[5]翟志屹.基于认知翻译学的古建筑外宣翻译研究:识解操作与策略优化[J].中国民族博览,2025(19):226-228.

[6]陈泳澜.全球本土化背景下的品牌传播符号意义策略:以汽车品牌为例[J].新闻研究导刊,2019,10(14):22-23+25.

[7]邵蓬.传播学视角下国企网页英译评析:以重庆国有制造业企业为例[J].创新创业理论研究与实践,2019,2(20):168-170.